Renate Pfeuffer
Diplom-Konferenzdolmetscherin

vereidigt beim Amtsgericht Frankfurt am Main

Mitglied des BDÜ VKD Sprachen:

DE        FR        UK
 

Startseite

Kontakt

Lebenslauf

Dolmetschtechniken

Ratschläge

Impressum

Simultandolmetschen:

Zeitgleiche (simultane) Übersetzung der Redebeiträge durch zwei sich abwechselnde Dolmetscher in einer Simultankabine, Betreuung durch einen Techniker. Absolut notwendig für Kongresse, Konferenzen, Seminare mit sehr großen Teilnehmerzahlen.

Flüsterdolmetschen:

Die Reden werden zeitgleich (simultan) von einem oder zwei Dolmetschern, der/die hinter der Person sitzt/en flüsternd gedolmetscht, bis maximal 2 Zuhörer oder die Übersetzung wird in eine Personenführungsanlage (Flüsteranlage) geflüstert und ist von den Zuhörern über Kopfhörer zu hören. – Preisgünstiger als mit Simultananlage, bei schlechterer Hörqualität für Dolmetscher und Zuhörer. Bei mehr als 2 Konferenzsprachen aufgrund des entstehenden Geräuschpegels nicht zu empfehlen. Geeignet für Firmenführungen und kleine Konferenzen.

Konsekutivdolmetschen:

Die Übersetzung der Redebeiträge erfolgt nach Beendigung der Redebeiträge, oder Redeabschnitte durch einen oder zwei sich abwechselnde Dolmetscher. Geeignet für Vorträge, Tischreden etc. Keine Simultananlage nötig. Zeit für die Übersetzung einplanen (Redezeit x 2).

Verhandlungsdolmetschen:

Kurze Redeabschnitte werden in Pausen zwischen den Redeabschnitten übersetzt, häufig Satz für Satz oder geflüstert. Bei Arbeitszeiten bis zu sechs Stunden und Pausen von ca. 15 Minuten nach jeweils ca. 90 Minuten Dolmetschzeit wird nur ein Dolmetscher benötigt. Es wird keine Technik (Simultan- oder Flüsteranlage) benötigt, die Dauer der Konferenz verdoppelt sich durch die für den Vortrag der Übersetzung benötigte Zeit. Geeignet für Gespräche und Verhandlungen.

Foto

Renate Pfeuffer