|
Simultandolmetschen:
Zeitgleiche (simultane) Übersetzung der Redebeiträge durch zwei sich
abwechselnde Dolmetscher in einer Simultankabine, Betreuung durch einen
Techniker. Absolut notwendig für Kongresse, Konferenzen, Seminare mit
sehr großen Teilnehmerzahlen.
Flüsterdolmetschen:
Die Reden werden zeitgleich (simultan) von einem oder zwei
Dolmetschern, der/die hinter der Person sitzt/en flüsternd
gedolmetscht, bis maximal 2 Zuhörer oder die Übersetzung wird in eine
Personenführungsanlage (Flüsteranlage) geflüstert und ist von den
Zuhörern über Kopfhörer zu hören. – Preisgünstiger als mit
Simultananlage, bei schlechterer Hörqualität für Dolmetscher und
Zuhörer. Bei mehr als 2 Konferenzsprachen aufgrund des entstehenden
Geräuschpegels nicht zu empfehlen. Geeignet für Firmenführungen und
kleine Konferenzen.
Konsekutivdolmetschen:
Die Übersetzung der Redebeiträge erfolgt nach Beendigung der
Redebeiträge, oder Redeabschnitte durch einen oder zwei sich
abwechselnde Dolmetscher. Geeignet für Vorträge, Tischreden etc. Keine
Simultananlage nötig. Zeit für die Übersetzung einplanen (Redezeit x 2).
Verhandlungsdolmetschen:
Kurze Redeabschnitte werden in Pausen zwischen den Redeabschnitten
übersetzt, häufig Satz für Satz oder geflüstert. Bei Arbeitszeiten bis
zu sechs Stunden und Pausen von ca. 15 Minuten nach jeweils ca. 90
Minuten Dolmetschzeit wird nur ein Dolmetscher benötigt. Es wird keine
Technik (Simultan- oder Flüsteranlage) benötigt, die Dauer der
Konferenz verdoppelt sich durch die für den Vortrag der Übersetzung
benötigte Zeit. Geeignet für Gespräche und Verhandlungen.
|
Renate Pfeuffer
|